Psa'him
Daf 15a
וּמַאי ''מִדִּבְרֵיהֶם'' — מִדִּבְרֵי רַבִּי חֲנִינָא סְגַן הַכֹּהֲנִים.
Traduction
And what did Rabbi Meir mean when he said: From their statements? He meant: From the statement of Rabbi Ḥanina the deputy High Priest.
Rachi non traduit
ומאי מדבריהם. דר' מאיר:
מדברי ר' חנינא. דתרומה טהורה בשש שעות דמיא לההוא דשלישי דטהור דאורייתא וטמא דרבנן והא נמי שריא מדאוריי' עד תחילת שבע ואסירא מדרבנן וכיון דאשמעינן ר' חנינא דמטמינן טומאה דרבנן בטומאה דאורייתא דמטמא ליה מדרבנן אוכל את אוכל מטמינן נמי תרומה טהורה דאסירא מדרבנן בטומאה דתרומה טמאה דאורייתא דלא מטמיא לה אלא מדרבנן דאין אוכל מטמא אוכל אלא מדרבנן:
אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ מִשּׁוּם בַּר קַפָּרָא: מַתְנִיתִין בְּאַב הַטּוּמְאָה דְּאוֹרָיְיתָא וְולַד הַטּוּמְאָה דְּאוֹרָיְיתָא, וּמַאי ''מִדִּבְרֵיהֶם'', מִדִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ.
Traduction
Reish Lakish said another explanation of the mishna in the name of bar Kappara: The case in the mishna is one involving a primary source of ritual impurity by Torah law and a secondary source of impurity by Torah law. And what did Rabbi Meir mean by the phrase: From their statements? He was not referring to the tanna’im in this mishna, but rather: From the statements of Rabbi Eliezer and Rabbi Yehoshua cited elsewhere.
Rachi non traduit
ארשב''ל. לא תדחק לאוקמא הכי דמאי מדבריהן דקאמר מדברי רבי אליעזר ורבי יהושע קאמר ולאו אמתני' קאי ר''מ אלא בעלמא קאי והכי קאמר מדברי סופרים שמענו ששורפין כו' ומאן נינהו סופרים רבי אליעזר ור' יהושע והאי עדות דר' חנינא ורבי עקיבא לא שייך גבי פסח ואיידי דבעי לאורויי ששורפים קדש טהור עם הטמא נקט לה:
Tossefoth non traduit
ולד טומאה דאורייתא. הכא דקיימינן אליבא דר''ל לא אשכחן שלישי דאורייתא למ''ד אין אוכל מטמא אוכל אלא ע''י משקין ואז הוי שני דרבנן ומאי תוספת איכא וצ''ל דלא נגזרה גזרה עדיין דכל הפוסל וכו' כדפי' וע''י עצים ולבונה ליכא לאוקמא דר''ל הוא דבעי בפ''ב דחולין (דף לו.) אי מהני חיבת הקודש למימני ביה ראשון ושני והא דנקט ר''ל ולד טומאה דאורייתא כלומר אפי' אם נאמר בולד טומאה דאורייתא איכא לפרושי מדבריהם דר' אליעזר ור' יהושע א''נ נקט דאורייתא לאוקמא אפי' לר''א אבל לר' יהושע אפי' שלישי דרבנן מותר לעשותו שני וכן חמץ בשש שעות שהוא איסור דרבנן יליף ר''מ מדבריו של רבי יהושע:
מדברי ר''א ור' יהושע. והא דתני במתני' מילתיה דר' חנינא ור''ע משום דר' יוסי קטעי וסבר דר''מ מר' חנינא סגן הכהנים קאמר כדקאמר בסמוך:
הֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ? אִילֵּימָא הָא רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דִּתְנַן: חָבִית שֶׁל תְּרוּמָה שֶׁנּוֹלַד לָהּ סְפֵק טוּמְאָה, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: אִם הָיְתָה מוּנַּחַת בִּמְקוֹם הַתּוּרְפָּה, יַנִּיחֶנָּה בְּמָקוֹם הַמּוּצְנָע, וְאִם הָיְתָה מְגוּלָּה — יְכַסֶּנָּה.
Traduction
The Gemara asks: To which statement of Rabbi Yehoshua is Rabbi Meir referring? If you say he is referring to this statement of Rabbi Yehoshua, as we learned in a mishna: In the case of a barrel of teruma produce with regard to which uncertainty developed with regard to its impurity, and which therefore may not be eaten, Rabbi Eliezer says that one must nevertheless safeguard the teruma from ritual impurity. Therefore, he maintains: If the barrel was resting in a vulnerable place, where it may come into contact with impurity, one should place it in a concealed place, and if it was exposed, he should cover it.
Rachi non traduit
שנולד. שאירע כגון שנכנס אדם טמא לשם ספק נגע בה ספק לא נגע:
התורפה. הפקר:
יניחנה במקום המוצנע. עדיין מוזהר על שמירתה וטעמא מפרש בבכורות בפ' (עד כמה) את משמרת תרומתי שתים במשמע אחת טהורה ואחת תלויה ואמר רחמנא עביד לה שימור:
Tossefoth non traduit
חבית שנולד לה ספק טומאה. פירש הקונטרס כגון שנכנס שם אדם טמא ולא ידעינן אי נגע אי לא נגע וקשה לריב''א אי ברה''י ספיקו טמא ואי ברה''ר ספיקו טהור ונראה לר''י לפרש כגון שתי חביות ברה''י ונגע באחת מהן ואינו יודע באיזה מהן נגע דהשתא שתיהן תלויות דבר תורה דלא ילפינן מסוטה דברשות היחיד ספקו טמא אלא דבר שיכול להיות אמת כעין סוטה אבל הכא דודאי אחת מהן טהורה אין לטמאות שתיהן מספק כדתנן בפרק שני נזירים (נזיר ד' נז.) ב' נזירים שאמר להם אחד ראיתי אחד מכם שנטמא מביאין קרבן טומאה וטהרה ומפרש בגמ' דהוי ספק טומאה ברה''י ואפ''ה לא אמרי' דכל אחד יביא קרבן טומאה משום דודאי לא נטמא רק אחד מהן:
רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: אִם הָיְתָה מוּנַּחַת בְּמָקוֹם הַמּוּצְנָע — יַנִּיחֶנָּה בִּמְקוֹם הַתּוּרְפָּה, וְאִם הָיְתָה מְכוּסָּה — יְגַלֶּנָּה.
Traduction
Rabbi Yehoshua says: That is not necessary. Rather, even if it was placed in a concealed place, he may place it in a vulnerable place if he chooses. And if it was covered, he may expose it, as he need no longer safeguard this teruma from impurity. According to Rabbi Yehoshua, as teruma whose impurity status is uncertain, may be used only for lighting a fire, there is no requirement to prevent it from contact with ritual impurity. The same reasoning applies to pure leaven: One is not required to safeguard it from impurity in the process of its removal.
Rachi non traduit
יניחנה במקום התורפה. כלומר אם רצה יכול לגרום לה טומאה דקסבר יש אם למסורת ותרומתי כתיב אלמא שמעינן ליה לרבי יהושע דכיון דאינה ראויה אלא להדלקה יכול לגרום לה טומאה והא נמי אפי' טהורה בת ביעור היא ומטמאין אותה:
מִי דָּמֵי? הָתָם — גְּרָמָא בְּעָלְמָא. הָכָא — בְּיָדַיִם!
Traduction
The Gemara rejects the comparison: Is this dispute with regard to the placement of doubtfully impure teruma comparable to the case of burning ritually pure and impure items together? There, Rabbi Yehoshua permits mere passive causation of impurity; however, he does not permit one to actively render teruma whose impurity status is uncertain, impure. Here, however, in the statement of Rabbi Meir, he actively renders leavened teruma impure with his hands.
אֶלָּא הָא רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, דִּתְנַן: חָבִית שֶׁל תְּרוּמָה שֶׁנִּשְׁבְּרָה בַּגַּת הָעֶלְיוֹנָה, וְתַחְתּוֹנָה חוּלִּין טְמֵאִין,
Traduction
Rather, Rabbi Meir did not infer his opinion from that statement; instead, he inferred it from this other statement of Rabbi Yehoshua. As we learned in a mishna: With regard to a barrel of teruma wine that broke in the upper area of a winepress, where grapes are pressed, and there is impure, non-sacred wine in the lower area of the press, where the wine flows from the upper area, the following dilemma arises: If the teruma wine flows into the non-sacred wine, the teruma will be rendered ritually impure. The result will be significant financial loss, as the legal status of all the wine in the lower press will be that of impure teruma, which is prohibited even for priests to drink.
Rachi non traduit
חבית של תרומה בגת העליונה. היינו עדשים של גת שקורין מייט''י שהענבי' בתוכה:
והתחתונה. היינו בור שהיין יורד לתוכו:
טמאין. חולין טמאין יש בה וראויין לו בימי טומאתו או למי שאינו אוכל חולין בטהרה ואם תפול תרומה זו לתוכו ה''ל מדומע טמא ולא חזי לישראל משום תרומה ואפי' טהורה ולא למכור לכהן דכיון דטמאה היא אסורה ביבמות בהערל (דף ענ:) נפקא לן שהאוכל תרומה טמאה עובר בעשה בשעריך תאכלנו לזה הטמא והטהור יחדו ולא לאחר:
מוֹדֶה רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ שֶׁאִם יָכוֹל לְהַצִּיל מִמֶּנָּה רְבִיעִית בְּטָהֳרָה — יַצִּיל. וְאִם לָאו, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: תֵּרֵד וְתִטָּמֵא, וְאַל יְטַמְּאֶנָּה בַּיָּד. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: אַף יְטַמְּאֶנָּה בַּיָּד.
Traduction
In that case, Rabbi Eliezer and Rabbi Yehoshua concede that if one is able to rescue even a quarter-log from the barrel that broke by receiving the teruma wine in a vessel before it becomes impure, and thereby keep the wine in a state of ritual purity, he should rescue it. And if one cannot receive the wine in a pure vessel, as only impure vessels are available, such that if he uses them to receive the wine or to seal the upper press he will render the teruma impure, Rabbi Eliezer says: The teruma wine should be allowed to descend and become impure on its own, but one should not actively render it impure with his hand. Rabbi Yehoshua says: One may even render it impure with his hand. Since it will become impure on its own regardless of his actions, there is no objection to rendering the teruma impure preemptively in order to prevent greater financial loss. Apparently, according to Rabbi Yehoshua, it is permitted to render an item impure if it will be lost in any case.
Rachi non traduit
מודה ר''א ור' יהושע. אע''פ שנחלקו באין יכול בסיפא מודין ושוין הן בכך שאם יכול להציל ממנה רביעית בטהרה אם יכול לחזר אחר כלים טהורין ולקבל קודם שתרד כולה לתוך הטמאין ויקבל הימנה רביעית הלוג:
יציל. יחזר אחריהן ואל יקבלנה בכלים טמאין כדי להציל את החולין שלא יתערב ממנה בהן ויאסרו ואע''פ שבתוך כך ירד ממנה לתוכם ויפסדם לא מטמאינן לה לתרומה משום הצלת חולין:
ואם לאו. שלא ימצא כלי טהור וסוף סוף לטומאה אזלא כולה בזו נחלקו רבי אליעזר ור' יהושע דר' אליעזר אומר אעפ''כ תרד ותטמא מאליו ויפסיד החולין ואל יטמאנה ביד כדי להצילן ר' יהושע אומר יטמאנה ביד אלמא לרבי יהושע כיון דסופה לאיבוד שרי לטמוייה ביד ובפסח נמי לא שנא ור' מאיר מדרבי יהושע יליף:
אִי הָכִי, הַאי ''מִדִּבְרֵיהֶם'', ''מִדְּבָרָיו'' מִיבְּעֵי לֵיהּ!
Traduction
The Gemara raises a difficulty: If so, that Rabbi Meir is referring to the above dispute, this expression: From their statements, is imprecise, as his ruling is not based on Rabbi Eliezer’s opinion at all. Instead, Rabbi Meir should have said: From his statement, as he learns his ruling solely from the opinion of Rabbi Yehoshua.
הָכִי קָאָמַר: מִמַּחְלוֹקְתָּן שֶׁל רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ לָמַדְנוּ. דַּיְקָא נָמֵי: דְּקָתָנֵי ''מוֹדֶה רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ''. שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction
The Gemara answers that this is what Rabbi Meir is saying: We learned this ruling from the dispute between Rabbi Eliezer and Rabbi Yehoshua. Since the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua, this is a substantive source. The Gemara comments: The language of the mishna is also precise, as the continuation of the mishna teaches: Rabbi Eliezer and Rabbi Yehoshua concede. This indicates that Rabbi Meir is referring to their opinions. The Gemara concludes: Indeed, learn from it that this is the correct interpretation of Rabbi Meir’s statement.
Rachi non traduit
ממחלוקתן למדנו. שהרי הלכה כרבי יהושע בטהרות דרבי אליעזר נמנו עליו שלא לקבוע הלכה כמותו מפני תנורו של עכנאי בב''מ (דף נט:):
דיקא נמי. דר''מ מדרבי יהושע יליף מדקא מהדר ליה רבי יוסי אינה היא מן המדה דמודה ר''א ורבי יהושע בזו ש''מ מינייהו הוה יליף לה ולקמיה פריך אמאי אינה היא המדה:
וְכֵן אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר רַבָּה בַּר אֲבוּהּ, מַתְנִיתִין בְּאַב הַטּוּמְאָה דְּאוֹרָיְיתָא וְולַד הַטּוּמְאָה דְּאוֹרָיְיתָא. וּמַאי ''מִדִּבְרֵיהֶם'' — מִדִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ.
Traduction
And likewise, Rav Naḥman said that Rabba bar Avuh said: The case in the mishna is one involving a primary source of ritual impurity by Torah law and a secondary source of impurity by Torah law. And what is the meaning of the phrase: From their statements? It means from the statements of Rabbi Eliezer and Rabbi Yehoshua in the dispute cited above.
אֵיתִיבֵיהּ רָבָא לְרַב נַחְמָן, אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: אֵין הַנָּדוֹן דּוֹמֶה לִרְאָיָה, שֶׁכְּשֶׁהֵעִידוּ רַבּוֹתֵינוּ, עַל מָה הֵעִידוּ — אִם עַל הַבָּשָׂר שֶׁנִּטְמָא בִּוְולַד הַטּוּמְאָה שֶׁשּׂוֹרְפִין אוֹתוֹ עִם הַבָּשָׂר שֶׁנִּטְמָא בְּאַב הַטּוּמְאָה, זֶה טָמֵא וְזֶה טָמֵא.
Traduction
Rava raised an objection to the opinion of Rav Naḥman from the Tosefta that elaborates on the mishna. Rabbi Yosei said to Rabbi Meir: The inferred conclusion of burning pure and impure leaven together is not similar to the case from which you cited proof. When the Sages testified, about what did they testify? If your source is the testimony of Rabbi Ḥanina, the deputy High Priest, he testified about the meat that became ritually impure through contact with a secondary source of impurity, saying that one may burn it together with the meat that became impure through contact with a primary source of impurity. In that case, this meat is impure and that meat is similarly impure.
Rachi non traduit
א''ר יוסי. לר''מ אין הנדון דומה לראיה נדון שריפת חמץ בפסח שאתה דן ולמד מאלו אינו דומה לדברים שאתה מביא ראיה מהן עליו על מה העידו שתוכל ללמוד מהן:
זה טמא וזה טמא. שלישי בקודש טמא הוא והראשון שהוא נשרף עמו טמא הוא:
אִם עַל הַשֶּׁמֶן שֶׁנִּפְסַל בִּטְבוּל יוֹם שֶׁמַּדְלִיקִין אוֹתוֹ בְּנֵר שֶׁנִּטְמָא בִּטְמֵא מֵת, זֶה פָּסוּל וְזֶה טָמֵא. אַף אָנוּ מוֹדִים בִּתְרוּמָה שֶׁנִּטְמֵאת בִּוְולַד הַטּוּמְאָה, שֶׁשּׂוֹרְפִין אוֹתָהּ עִם הַתְּרוּמָה שֶׁנִּטְמֵאת בְּאַב הַטּוּמְאָה.
Traduction
If your source is the testimony of Rabbi Akiva, he testified about teruma oil that was ritually disqualified by coming into contact with one who immersed himself during that day, saying that one may kindle it in a lamp that became ritually impure with first-degree impurity through contact with one who became ritually impure with impurity imparted by a corpse. That is a case where this oil is disqualified and that lamp is impure. We also concede with regard to teruma that became impure through contact with a secondary source of impurity that one may burn it with teruma that became impure through contact with a primary source of impurity.
אֲבָל הֵיאַךְ נִשְׂרֹף הַתְּלוּיָה עִם הַטְּמֵאָה? שֶׁמָּא יָבֹא אֵלִיָּהוּ וִיטַהֲרֶנָּה!
Traduction
However, how will we burn teruma in abeyance, whose impurity status is uncertain, together with ritually impure teruma? Perhaps Elijah the Prophet will come and establish prophetically that the teruma is not ritually impure, and he will render it ritually pure. The legal status of teruma in abeyance is uncertain. How can one actively render it impure when it might ultimately be determined that it is pure?
Rachi non traduit
שמא יבא אליהו. לאחר זמן ויאמר טהורה היתה ונמצא למפרע שטימאנו תרומה בידים אף על פי שהיא טעונה שריפה מפני איסור חמץ אסור לטמאה בידים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source